SO HUU TRI TUE

Truyện Kiều được PGS Bùi Hiền chuyển thể sang “Tiếw Việt” đã được cấp bản quyền

(SHTT) - PGS-TS Bùi Hiền cho biết ông đã mất 10 ngày làm việc liên tục, mỗi ngày không dưới 10 tiếng để chuyển thể 3.254 câu thơ lục bát của Truyện Kiều sang chữ cải tiến và toàn bộ công trình của ông đã được cấp giấy đăng ký bản quyền tác giả.

Ngay sau khi làn sóng tranh cãi về công trình cải tiến chữ quốc ngữ hoàn thiện cả phần phụ âm lẫn nguyên âm của PGS-TS Bùi Hiền vừa lắng xuống, thì PGS Hiền tiếp tục thông báo với Thanh Niên về việc toàn bộ công trình của ông đã được cấp giấy đăng ký bản quyền tác giả.

Đồng thời, ông gửi cho báo file tác phẩm Truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du gồm 3.254 câu thơ lục bát đã được “chuyển thể” sang chữ viết cải tiến của ông.

PGS-TS Bùi Hiền nhìn nhận: “Truyện Kiều là một tác phẩm kinh điển của Việt Nam, chứa đựng nhiều giá trị nghệ thuật. Vì vậy, tôi quyết định chọn tác phẩm này để chuyển thể với hi vọng khả năng đón nhận của bạn đọc sẽ cao hơn, đồng thời, nhằm giúp cho những người muốn nghiên cứu chữ quốc ngữ và quan tâm tới chữ cải tiến của tôi có thể tham khảo một cách dễ dàng hơn”.

chuyen kieu

Trích đoạn Truyện Kiều bằng “Tiếq Việt”. 

Trong khi đó, chia sẻ với báo Lao Động, PGS-TS Bùi Hiền cho biết ông đã mất 10 ngày làm việc liên tục, mỗi ngày không dưới 10 tiếng để chuyển thể 3.254 câu thơ lục bát của Truyện Kiều sang chữ cải tiến.

Ông khẳng định chữ viết mới của mình vẫn truyền tải chính xác nội dung "Truyện Kiều", không phá vỡ giá trị tư tưởng thẩm mỹ của truyện.

“Đại thi hào Nguyễn Du đã viết Truyện Kiều bằng chữ Nôm, nhờ đó mà phổ biến chữ Nôm ra toàn thể nhân dân thời đó. Sau này, khi chữ quốc ngữ ra đời, để giữ gìn di sản văn học, các nhà nghiên cứu đã dịch sang chữ mới. Nay tôi muốn chuyển Truyện Kiều sang chữ cải tiến. Tôi nghĩ đây là việc nên làm để những ai muốn nghiên cứu có thể tham khảo” – PGS –TS Bùi Hiền chia sẻ.

Trước câu hỏi của Dân Trí, “Truyện Kiều” từng gây tranh cãi khi trước đó đã từng có người chuyển sang tiếng nước ngoài. Việc áp dụng “Tiếq Việt”, liệu ông có lo sợ tiếp tục gây ra tranh cãi?

PGS Hiền cho hay: “Tôi biết sẽ có những người không đồng quan điểm về đề xuất cải tiến chữ viết Tiếng Việt của tôi trước đó, nhưng đó là việc của họ. Công việc nghiên cứu là quyền, là đam mê và sở thích của cá nhân tôi chứ không bắt ép ai phải tin hay dùng chữ cải tiến cả. Việc chuyển thể toàn bộ 3.254 câu thơ lục bát của tác phẩm "Truyện Kiều" bằng chữ cải tiến cũng là việc nên làm để cho những ai muốn nghiên cứu có thể tham khảo thêm”.

Hà Linh (t/h)


Sunshine
ITV.vn
BToday.vn
Đông y họ Nguyễn